Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Click here to sign up for SAGE Journal Email Alerts today!

Written Communication
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in ISI Web of Science
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via ISI Web of Science (3)
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Cahill, D.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?

The Myth of the "Turn" in Contrastive Rhetoric

David Cahill

Roosevelt University ishamcook{at}yahoo.com

Contrastive rhetoric scholarship researches rhetorical structures across languages to predict the difficulties experienced by students learning to write essays in a second language. The paradigmatic contrast is between Western languages (e.g., English) that are said to exemplify "linearity" and "directness" and Eastern languages (e.g., Chinese, Japanese) that are said to exemplify "nonlinearity" and "indirectness." The prime examples in English-language contrastive rhetoric scholarship of Asian essay structure are the four-part Chinese qi cheng zhuan he and Japanese ki sho ten ketsu, whose third steps are said to represent a "turn." The author's research into Chinese and Japanese-language scholarship on these two structures finds that the "turn" is not a rhetorical move of "circularity" or "digression" as commonly assumed but rather serves as the occasion to develop an essay further by alternative means. The implication for second-language writing is recognition of greater similarities in essayist literacy across these languages than previously supposed.

Key Words: constrastive rhetoric • comparative rhetoric • contrastive linguistics • rhetorical text structure • Chinese rhetoric • Japanese rhetoric • second-language writing • composition studies

Written Communication, Vol. 20, No. 2, 170-194 (2003)
DOI: 10.1177/0741088303020002003


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?